martes, 29 de marzo de 2016

¡¡¡Ya llegó su Pachucoteeeee!!!

¡¡¡¡AJUUUUUUUUAAAA!!!! ¡Ya llegó su pachucote! Como dijo el genial Cómico y Actor: Germán Valdés (Tintán) en su canción Mujer Ingrata (y que muuuuchos años después usó el grupo "La Maldita Vecindad..." En su canción "Pachuco". Ya llegué, o mejor dicho, ya regresé!
Tintán
Y es que no andaba muerta, pero tampoco de parranda, sino de perdida...

… Porque no me encontraban, porque andaba de arriba para abajo y haciéndole como que le hacía (aunque a veces no la hice), no porque haya agarrado el mal camino, ¡Mal pensados!

Para comenzar la voy a hacer como en las radios de los Ranchos: le mando saludos a mi más fiel lectora y seguidora (y quien me pica las costillas cada que no posteo), Doña Ramoncita. Igual saludo a quien me hace el favor de estar leyéndome en estos momentos. Gracias.

En esta ocasión traigo un tema que me llegó más bien de forma indirecta. Porque si hubiera sido directa, igual me habría sacado un ojo. Bueno, allá voy:

Hace tiempo, en uno de los últimos blogs, una persona tuvo a bien darme, según sus propias palabras, una crítica "constructiva". Y pongo el texto entre comillas, porque a mi, en lo personal, no me lo pareció (la crítica es constructiva, cuando aporta herramientas para resolver la situación, no cuando se critica sin pensar las cosas), pero bueno, el comentario, en su momento, lo publiqué porque bueno, al menos en una cosa, tenía razón.


Comenzó tratando de recordarme que, escribir para ser leído públicamente, es una responsabilidad y de allí pone de ejemplo el título de mi blog: Sobre vivir en Holanda.

Emmm, primero le diré que existe algo llamada RETÓRICA (que NADA tiene que ver con la falta de ortografía) en la cual se juega con las palabras, para plantear otros posibles significados.

Para que mi nunca bien ponderado anónimo lo entienda, pondré un ejemplo sencillito de retórica: ¿Recuerdan el juego cuando decían: No es lo mismo huele a traste que atrás te huele??? Bueno, es igual, pero diferente (como decía solemnemente mi marido). Es decir, se juega con las palabras para que exprsen algo diferente. Así, no es lo mismo que escriba cómo SOBREVIVIR en Holanda en caso de que haya una inundación, una atentado terrorista o alguna otra contienda, contra el que escriba SOBRE VIVIR en Holanda, dígase el cómo se vive allí, el día a día, las cosas que hacemos igual (y lo que hacemos diferente) los mexicanos con respecto a los holandeses.Y por qué uno y no el otro Sobre Vivir/Sobrevivir? Porque como diría Valente Campillo:

-Yo no vengo a ver si puedo, sino porque puedo, ¡VENGO!- Dicho con todo y el tonito norteño, ¡pos qué!
¡Bear Grylls SÍ puede escribir un blog de sobrevivir!
He de comentar que, aunque me niego a simplemente subsistir (SOBREVIVIR), a veces, en éste proceso de integración, no te queda otra más que tratar de seguir con la cabeza fuera del agua cuando los eventos llegan a ser increíblemente abrumadores (porque créanme que a veces lo son). Otras veces, trato de ir más allá de sobrevivir o simplemente vivir y por eso voy sobre el simple hecho de vivir. Pero bueno...

Respecto a la responsabilidad de escribir para ser leído por otras personas, créame que no necesito el recordatorio, gracias. Cada blog que publico lleva horas (otras veces semanas) de trabajar, pensar, re-organizar, re-escribir y borrar.

Acaso deba recordarle al Anónimo, que el proceso de lectura es mucho más fácil y PASIVO, que el de escribir? ¿No me creé? Prácticamente el 75% de los que presentan el examen de conocimiento del Holandés como segunda lengua, NO pasan el examen escrito (el examen consiste de 4 partes: Escrito, Hablado, Leído y de Escucha) al primer intento (Así nos comentó la maestra de Holandés, digo antes de que me acuse de que ando con inventos). Pero bueno, seguro que dicha persona YA lo sabía.
Lo que sí me quedé es lo concerniente a la ortografía. Que en verdad, he metido la pata en varias ocasiones. Y es al respecto que quiero escribir en esta ocasión.

Cuando se migra al extranjero (en específico a un país que no posee tu mismo idioma), se trata de aprender la nueva lengua contra viento y marea .Uno parece los salmones que deben ir contra la corriente, por la batalla constante que ésto representa. Pero aunque uno se quede en el aprendizaje unas cuantas palabras, sólo para poder ser capaz de ir al mercado y no pedir 20 kilos de vísceras de pollo, en vez del par de kilos de pechuguita para la Tinga de la reunión. El medio ambiente no ayuda a recordar la lengua materna ya que TODO lo que te rodea está en otro idioma.

No, no soy malinchista, ni reniego de mi rancho, sino simplemente explico que el español NO es considerado un idioma TAN importante como para que lo encuentres en todos lados ¿El Inglés? Ése si, hasta en la sopa lo encuentras, inclusive el francés (y eso por los belgas) pero el "Mexicano" (como más de un holandés me ha dicho), no, aquí nada más nada.
La Malinche y Cortés
Muchos de los que migramos a otros países, tenemos la "suerte" (o desgracia) de vivir en un rancho bicicletero, por lo que no se encuentra una comunidad más cosmopolita, como en las grandes ciudades. En tu rancho, TÚ eres el negrito del arroz (o al menos así se siente uno), así que olvídate que vas a escuchar el español (ya no se diga leerlo) en mucho tiempo, a menos que adquieras la "bella", aunque rara costumbre de hablar contigo mismo, que a veces te crea problema porque creen que ya se te botó la canica (Y luego te ofrezcan un suéter blanco que se amarra por atrás, dígase, una camisa de fuerza).

Después de períodos de soledad hispanohablante (dígase que no hay con quien hablar la lengua materna), yo platico conmigo misma o de plano me echo láaaaaaargas pláticas con mi perrita Chihuahueña. El problema que luego lo hago frente a gente que no me conoce y creen que se me está yendo la cabeza de lado y me voy a soltar a correr.
¡¡Jelouuuu!!!

Otro detallito "lindo"de vivir en el extranjero es que comienzas a convertirte en un Pocho. Para quien no sabe (o entiende lo que significa), pondré la definición que está en Wikipedia:

"Pocho, en México, es la forma, originalmente despectiva, con que se llama a los mexicanos que tienen dificultad para hablar el castellano con la fluidez con que lo hacen los demás miembros de su comunidad de origen debido al desuso de la lengua o su poca habilidad en ella; utilizan palabras o modismos del idioma inglés en su lugar."

Y bien dicen que lo que no se usa, se atrofia, porque las pláticas con mi madre y con amigas hispanohablantes de pueblos "cercanos" que fui encontrando con el tiempo, comienzan a haber lagunas en el habla. ¿A qué me refiero? Sencillo, a que de pronto te TIENES que quedar callada porque simplemente NO te acuerdas de la palabra en español.

Allí donde parecías metralleta hablando en español, vas bajando poco a poco la velocidad, porque no estás segura de cuándo vaya a pasar. Sin mencionar que a veces pasas HORAS tratando de acordarte de la palabra que querías utilizar y simplemente NO se digna a aparecer en tu cabeza.

Y no me refiero a palabras rimbombantes, sino a cosas simples y comunes, como bote de basura, cantinero, taladro, etc.

Créanme que eres visto cual si fueras la Malinche (a quien se le acusó de ser una indígena que renegó de su propia raza), como si esos olvidos fueran TOTALMENTE intencionales.

-¡¡Estarás tan güera1!!!- Me han dicho cuando cambio una palabra del español por otra en Holandés o en Inglés.

Mientras que tu familia política y amigos del país en el cual estás, se reirán de ti una y otra vez porque, ¿Cómo vas a olvidar tu propio idioma, el que has hablado TODA tu vida???

Ya sé, mi nunca bien ponderado Anónimo me dirá, al igual que muchos otros que me están leyendo:

Eduardo Jaime Olmos... de Chicano
- Ayyy pues ponte a leer en español más seguido o ponte a ver la tv por internet, etc.- .

Pero como les dije, las fuerzas y el tiempo que tengo, lo he usado en TRATAR de aprender mi nuevo idioma, que repetiré es de lo más difícil que he encontrado hasta ahorita (a ver si al rato no se me da por estudiar Ruso, Chino o Japonés y digo que ésos si están difíciles). Para que una y otra vez me digan: Hablas muy mal, debes estudiar más holandés.

- ¡Me lleva la ch.....ifosca mosca!

Regresando a lo de mis errores de ortografía, quizá más de uno dirá:

- Oye, ¡pero hay correctores de ortografía automáticos¡-

Emmm, pues si, en las computadoras que tienen instalado los editores de texto en ESPAÑOL, pero la máquina que tengo ni siquiera está en inglés, sino en Holandés, por lo que, para poner UN acento o una Ñ, debo andar brincando cual gallina con las patas amarradas, buscando en el teclado cómo re-canicas se escribe.

Como mencioné anteriormente, un blog lo llego a trabajar por horas, días y hasta semanas. Los errores ortográficos son míos, porque simplemente muchos son dedazos, otros son porque si no escribo las cosas rápido, pierdo la idea o el hilo de los pensamientos, mientras que otros tantos son parte de esas "lagunas" que genera la falta de lectura, otras tantas porque en el pasar de un programa a otro, se me olvida que había quedado de revisarlas (comentaré que he llegado a usar 3 o 4 programas diferentes para poder postear los blogs), pero bueno en esas estoy, tratando de afererarme a mi dioma y no cometer tantos errores.

Mientras diré:

-¡¡¡YA LLEGÓ SU PACHUCOTA!!!!

Por cierto, Pachuco, para quien no lo sepa, según encontré en el internet, nació en Ciudad Juárez (México) y alude a los muchachos que vivían en El Paso, Texas, a quienes se les decía Pasucos, que con la forma de hablar del norteño, sisea la S, haciéndola sonar como la CH.

1 comentario:

Unknown dijo...

Hola, que lindo leerte. A mi me encanta Europa y leer sobre experiencias de personas que se aventuraron a vivir fuera, a emigrar. Yo no he tenido la oportunidad hasta ahora... pero tal vez en un futuro me encantaría. Mientras tanto muchas felicidades por tu blog y mucha suerte cada día :) abrazo desde mexico